воскресенье, 2 ноября 2014 г.

Трудности перевода

Смотрю сериал Хорошая жена. Перевод доставляет. Я ещё как-то пропустил мимо ушей "It will kill her - Не нужно, чтобы она об этом узнала". 

Кстати, чтобы было понятно тем, кто не смотрел сериал. Он про адвокатов. Интересный, кмк )))

Так вот, в одном из дел дело коснулось неверного перевода контракта с английского на испанский. Главная героиня объясняет, что одно слово часто переводят неправильно, причём в обе стороны 

Её визави иронизирует: "Thank you, Rosetta Stone", очевидно имея в виду Розеттский камень, благодаря которому Шампольон расшифровал таки древнеегипетские иероглифы.

Перевод: "Спасибо, Розетта Стоун".

Финиш. Занавес.





[Фотка честно стырена в этих ваших интернетах]